Exhibition Overview
What do you think of when you see every NYC street being occupied by yellow cabs?
I thought about the word “bloodstream.” The tide of yellow cabs seems like blood running along the bloodstream in the body. Like fish swimming along the stream, I, too, feel like I am one of the small ones.
I am like a Japanese Koi moving in the great stream of New York.
Special Guest – Koi
We collaborate with Kodama Koi Farm located in Hawai and New Jersey.
Real Nishikigoi (Japanese carp) are coming to the opening party to celebrate our new exhibition!
展示概要:
日本古来の工芸「押絵」の技法を応用して着物生地を彩色手段とする「絹画」(きぬが)という独特のスタイルを確立した岡田真由子。
本展では、イエローキャブのドアを作品に取り込み「押絵」の鯉100匹以上を壁面にあしらい、ニューヨークで受けた刺激を融合したインスタレーションを画廊全体に表現する。
コンセプト:
さまざまな国から人々が集まる街、NY。摩天楼の街路を走り回るタクシー、イエローキャブは、岡田にはこの「眠らない都市」を支える「血液」のように思えています。
街路を所狭しと走り回るイエローキャブは、川を泳ぎ回るコイのようでもあります。コイは障害を巧みにかわしながら疲れを知らずに泳ぎ続けます。
この街に暮らす人々もまた、個性豊かに、エネルギッシュに泳ぐコイなのかもしれません。「私もそんなコイの一つになってみたい」。
岡田はそう考えています。
NYの躍動感が日本古来の美意識で表現された岡田の作品をお楽しみ下さい。
Nishikigoi are regarded as “Living Jewels” and “Living Art”. The elegant, graceful swimming of Nishikigoi leaves a deep impression on everyone.
Taro Kodama (President of Kodama Koi Farm. Inc.)
7/13~19の間、展示スペース横に設置される水槽に数匹のコイがやってきます。”生きた芸術品”と呼ばれるコイを見に是非ともギャラリーまでお越し下さい。
Photo from the Opening Reception (Photo by Misaki Matsui)
About the Artist
Mayuko Okada
Born and raised in Japan’s ancient capital city of Kyoto, Mayuko's work is based on traditional training and on her observation of the spectacle of Japanese life. Between 2006-2009, she completed a widely renowned 46-painting ceiling project at the 500-year old Buddhist Temple, The Kannonji in Osaki, Tokyo.
Mayuko also received recognition for special awards in several competitions in Tokyo.
One of them was first prize among 10,000 participants in a Japanese calligraphy competition.
In 2011, Mayuko had an exhibition, Harugesyo at The Nippon Club in Manhattan, sponsored by the Consulate General of Japan in New York.
Mayuko’s latest challenge comes in using silk kimono for her work. The inspiration for this came when she found almost a thousand beautiful antique kimono in her grandparents' old warehouse. Unfortunately most of them were already too damaged to wear, but they were also too beautiful to become trash. Mayuko decided that she should create a new life for them, and in this exhibition, they do come to life.
This show is Mayuko's gift to the world, inspired by world she sees around her in New York.
岡田真由子
Artist
古都京都で生まれ育った岡田は、アジア、ヨーロッパなど15カ国を約1年かけて旅し、それぞれの国で育まれた芸術や美意識を体感しました。グローバル化する社会で最も大切なのは、それぞれの国の価値観を尊重することだと感じた岡田は、大学で専攻した日本画をベースに、これまで学んだ油画、陶芸、彫金、書など、様々な表現スタイルを応用して、日本人の美意識の表現することに挑戦してきました。日本の四季の花々を描いた観音寺の天井画46枚の創作、若手アーティストの登竜門「東京ワンダーウォール」入選、また「産経国際書道展」東京都知事賞など、その表現活動は色々な分野で高く評価されております。
岡田は、祖母や母から膨大な量の着物を受け継ぎました。着物は、古いものは100年以上も前の、いずれも上質な正絹の生地です。その色彩、風合い、質感には、日本人の鮮やかな美意識が凝縮されています。岡田は、この着物生地に表現素材の可能性を見出し、モチーフに最適な生地に日本古来の工芸「押絵」の技法を応用して、着物生地を彩色手段とする「絹画」(きぬが)という独自のスタイルを生み出しました。コイも、このスタイルで生まれたものです
2010年よりNYに拠点を移し創作活動を行っております。